英語版歌劇《紅樓夢》舊金山首演獲好評|吉心如
9月10日,由導演賴聲川執導、全新編排的英語版歌劇《紅樓夢》在舊金山歌劇院全球首演,可容納3500人的歌劇院不但滿座,還有數十名觀眾忍著腳酸站了兩個多小時看完全劇。
《紅樓夢》被改編成電影或電視劇不稀奇,但由華人藝術團隊編創成英語版歌劇《紅樓夢》(Dream of the Red Chamber),則是第一次。
舊金山歌劇院為宣傳這部歌劇,除有免費網上課程,還舉辦六次講座,安排專家與觀眾面對面交流,甚至第一次在舞台左右方打上中文字幕,幫助觀眾了解劇情。首演次日,《紐約時報》、《舊金山論壇報》等大報均大篇幅報導,並給予高度肯定。
華人聯手,劇組強大
《紅樓夢》由賴聲川執導,他是台灣知名劇團「表演工作坊」的藝術總監,編導過著名舞台劇《那一夜,我們說相聲》、《暗戀桃花源》等。他自從2014年在美國推出《暗戀桃花源》英文版,且連演80場後,便打開了國際知名度。
在賴聲川領軍下,英語版歌劇《紅樓夢》斥資300萬美元打造,製作團隊堪稱華人表演藝術界一時之選。編劇黃哲倫(David Henry Hwang)是華裔百老匯劇作家,曾獲東尼獎;配樂盛宗亮(Bright Sheng)為知名美籍華人音樂家,1999年美國總統柯林頓在白宮招待大陸總理朱鎔基的晚宴上,曾請他創作曲目演出;還有以電影《臥虎藏龍》獲奧斯卡最佳藝術指導獎的葉錦添負責舞台及服裝,知名舞蹈家許芳宜則負責編舞。舊金山歌劇院委員會主席高克利(David Gockley)稱讚「這次華人聯手,劇組強大。」
濃縮巨著考驗創作者
《紅樓夢》全書120回,書裡出現人物上百人,每一個人物出場、講的每一句話都是充滿伏筆的故事線,如何將原著濃縮成兩個多小時的歌劇,考驗著每一個創作者。
以編劇而言,黃哲倫不懂中文,必須透過英文版的《紅樓夢》,才能進行編劇,但賴聲川認為這樣反而比較好,黃可以大刀闊斧將之改編成一齣現代人能了解和接受的歌劇,不會因為太熟《紅樓夢》而陷入既定框框。
英語版歌劇《紅樓夢》聚焦賈寶玉、林黛玉和薛寶釵的三角戀愛,再交織賈薛兩大家族因失去皇寵走向衰落,最後黛玉投河、寶玉出家。負責音樂的盛宗亮用鑼及古琴表現黛玉的細膩情感,葉錦添為表現《紅樓夢》裡的太虛幻境,還使用半透明琉璃材質布置舞台。
現場觀眾在首演後告訴記者,他一面聽歌劇,一面看舞台左右方直排的中文字幕,就像在讀《紅樓夢》。尤其最後一幕,林黛玉在悲傷的合唱中離去,中文字幕出現「一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知」,中間的英文字幕打著"When spring has fled, and beauty is spent, who cares for the fallen petals? Both flower and maiden return to dust."文字相當優美,足見編劇者的用心。
知名男高音石倚潔扮寶玉
演員方面,扮演賈寶玉的石倚潔1982年生於上海,現任湖南師範大學聲樂研究所所長,從2007年起連續四年奪得國際聲樂比賽金獎,常年活躍在世界歌劇舞台上。他說《紅樓夢》也叫《石頭記》,剛好他姓石,小名就叫「石頭」,能在舊金山歌劇院扮演賈寶玉,真的是一種緣份。林黛玉由韓國女高音趙璞樂扮演,傳神地詮釋出黛玉孱弱多病又具詩意的樣態。
英語版歌劇《紅樓夢》除在舊金山要連演6場,明年3月將在香港藝術節演出,之後有機會也將在大陸及台灣公演。賴聲川受訪時表示,希望透過作品讓華人戲劇在世界頂尖的舞台露臉,讓西方世界了解中國人有非常細膩、精緻的文化及生活。
附加資訊
- 作者: 吉心如
- pages: 86
- 標題: 英語版歌劇《紅樓夢》舊金山首演獲好評